ИКАО: Требования к владению английским языком будут усилены

ИКАО: Требования к владению английским языком будут усилены

Сергей Мельниченко
Авторская версия статьи
Опубликовано:«Новости аэронавигации», 2002, № 1

       В 1950-х годах ICAO установила требования в отношении использования языка при выполнении международных полетов. Специалисты, вырабатывавшие стандарты для гражданской авиации, еще тогда считали, что для обеспечения безопасности и эффективности международных полетов необходим общий язык. Однако задача, поставленная ИКАО – «разработать и принять более подходящую форму речи для всеобщего использования в авиационной радиотелефонной связи», — стала решаться только полвека спустя.
В шестом номере журнала за прошлый год рассказывалось о том, как de-facto общим языком ведения радиосвязи стал английский. Вопрос принятия английского как языка международной гражданской авиации исключительно прагматичен. Поскольку язык так тесно связан с нашими чувствами национальной и культурной индивидуальности, то люди, естественно, очень болезненно относятся к вопросам использования языка. Политика в отношении языка никогда не бывает полностью нейтральной. Однако так же верно, что и любой язык сам по себе не может быть хорошим или плохим.

Сегодня становится ясно, что знания только фразеологии радиообмена уже мало. В нескольких расследованиях крупных авиационных происшествий указывалось, как на усугубляющий фактор, на недостаточное владение обычным английским языком экипажами и диспетчерами УВД. С другой стороны, опытные специалисты обычно владеют фразеологией на весьма высоком уровне и используют ее довольно бегло. Это, в свою очередь, становится ловушкой для их коллег, у которых английский язык – родной, так как они  непреднамеренно начинают говорить более быстро, перестают следить за акцентом, могут использовать в своей речи жаргон и т.п. К чему это обычно приводит – известно: переспросы, непонимание, неуверенность, ошибочное решение.
В нерутинных ситуациях, когда фразеологии начинает не хватать, используется обычный язык. Аэронавигационной Комиссией ИКАО в 1999 году для решения задачи по разработке стандартизованных требований в отношении языкового тестирования и минимальных требований к уровню владения общим английским языком была создана Исследовательская группа по определению требований к владению общим английским языком (PRICESG – Proficiency Requirements in Common English Study Group). В состав группы входили представители от Аргентины, Китая, Российской Федерации, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов и Франции. В работе группы принимали участие международные организации: ИКАО, Евроконтроль, ИФАЛПА, ИАТА, ИФАТКА, а также наблюдатели от Федеральной авиационной администрации США и Госпредприятия по ОВД Украины.
По результатам работы Группы был подготовлен документ о предлагаемых изменениях в документы ИКАО, нацеленных на достижение следующего:
a) усилить положения, касающиеся использования английского языка в радиотелефонной связи как при пользовании фразеологией ИКАО, так и в случаях, когда фразеология неприменима (Приложение 10, Том II);
b) обеспечить демонстрацию пилотами и диспетчерами УВД владения английским языком на уровне предлагаемого требования ИКАО к владению языком (Добавление и Дополнение к Приложению 1);
c) установить ответственность эксплуатантов и органов ОВД за владение персонала английским языком (Приложение 6, Части I и III, и Приложение 11); и
d) стандартизировать терминологию, относящуюся к использованию языка в Приложениях 1, 6, 10, 11 и в Правилах полетов и обслуживании воздушного движения (PANS-ATM, бывший Док. 4444).
Предполагается, что новые требования вступят в силу с 2008 года. В декабре 2001 года работа группы получила положительную оценку Аэронавигационной Комиссии.
Основные предложения Группы заключаются в разработке общих уровней владения языком – предэлементарный, элементарный, предварительный, рабочий, продвинутый и эксперт. Рабочий уровень считается минимально допустимым для ведения радиообмена. Поскольку требования универсальны, они могут использоваться для любого языка, например, для определения уровня владения русским языком, что может заинтересовать государства-члены «Евразии».

Рабочий уровень ИКАО по владению языком

Произношение, ударение, интонация

Произношение, ударение, ритм и интонация подвержены влиянию первого языка или регионального варианта, но только в единичных случаях мешают пониманию.

Грамматика / синтаксис

Основные грамматические структуры и модели предложений используются творчески и обычно хорошо управляемы. Ошибки могут случаться, особенно при необычных или неожиданных обстоятельствах, но редко мешают пониманию.

Словарный запас

Объем и точность словарного запаса обычно достаточны для эффективного общения на общие, конкретные или связанные с работой темы. Способность часто успешно использовать другие слова и фразы при недостатке словарного запаса в необычных или неожиданных ситуациях.

Беглость речи

Умение произнести несколько связных фраз в соответствующем темпе. Могут происходить редкие потери беглости при переходе от отрепетированной или шаблонной речи к спонтанному диалогу, но это не препятствует эффективному общению. Использование речевых признаков или связей ограничено. Слова-вставки не отвлекают.

Понимание

Имеется почти полное понимание по общим, конкретным или связанным с работой темам, если используемый акцент или вариант достаточно понятны для международного сообщества пользователей. Когда говорящий  встречается с лингвистическим или ситуационным усложнением или неожиданным поворотом событий, понимание может быть замедленным или требуются уточняющие стратегии.

Диалог

Реакция обычно мгновенна, уместна и информативна. Инициация или поддержание обмена даже при неожиданном повороте событий. Адекватное решение явных недопониманий посредством проверки, подтверждения и выяснения.

Серьезность предлагаемых изменений говорит о необходимости реформы системы профессиональной подготовки российских авиаспециалистов в части, касающейся обучения общему английскому языку и фразеологии радиообмена. Для того чтобы соответствовать новым требованиям, необходимо провести тестирование знаний общего языка всех членов летных экипажей и диспетчеров, допущенных к ведению радиосвязи на английском языке. Это позволит представить положение с языковой подготовкой в стране на сегодняшний день и определить объемы и стоимость повышения уровня знаний. Задача не из легких, однако Латвия, Литва, Эстония, Чехия, Словакия, Болгария, Украина и Белоруссия ее уже решили.
Учебным заведениям гражданской авиации следует пользоваться разработанной ИКАО единой шкалой оценки знаний общего языка. С учетом того, что данная шкала носит универсальный характер, она может применяться и для проверки знаний других языков, например, русского, поскольку он широко используется при выполнении международных полетов между странами СНГ. Работа по подготовке единого тестирования, привязанного к данной шкале, будет продолжена.
Вместе с тем было отмечено, что уровень безопасности полетов значительно снижается при ведении связи на разных языках. Свидетельством тому служит недавнее авиационное происшествие в парижском аэропорту Шарль-де-Голль (Новости аэронавигации, № 4, 2001), когда диспетчер говорил по-французски с французским экипажем и по-английски – с английским. Осознавая существенные экономические и политические факторы, тем не менее, Секретариат предлагает Государствам изучить возможность ведения на международных трассах и в аэропортах радиосвязи только на английском языке.

На Третьем совещании группы было достигнуто взаимопонимание в том, что Секретариату для поддержки данных предложений необходимо предпринять глобальную образовательную кампанию. Группа также согласилась с тем, что необходимо распространить информацию о требованиях для проведения широких и непрерывных вспомогательных мероприятий по оказанию помощи внедряющим эти требования Государствам.

Элизабет Мэтьюз,
Директор программ академического и авиационного английского языка, Аэронавигационный Университет Эмбри Риддл, США

Сергей Мельниченко,
Эксперт Группы PRICESG от Российской Федерации