Аббревиатуры: краткость звучания, широта применения, объемность перевода и вариативность смысла
Сергей Мельниченко
Авторская версия статьи
Опубликовано:«Новости аэронавигации», 2001, № 5
Безусловно, основная задача аббревиатур – это экономия речи и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседникам и – и их переводчику.
Зачастую для устного переводчика, а порой и для письменного, использование аббревиатур в речи или тексте представляет собой определенную сложность. Даже при употреблении широкоизвестных и часто употребляемых сокращений могут возникнуть серьезные вопросы. К примеру, ECAC – European Civil Aviation Conference – Европейская конференция по вопросам гражданской авиации (ЕКГА). Как это сокращение переводить при устном переводе – как указано в словаре – «ЕКГА», или как оно довольно часто звучит даже в речи выступающих по-русски – «ИКАК»? Или AIC – Aeronautical Information Circular – Аэронавигационный информационный циркуляр (АИЦ) — это все-таки «АИЦ» или «АИК», как его часто произносят переводчики? Скорее всего, и в первом и во втором примере большее право на жизнь имеют первые варианты – ЕКГА и АИЦ просто в силу того, что они правильные.
По сферам употребления аббревиатуры можно распределить на несколько довольно объемных направлений деятельности авиации:
- Названия организаций, структур, совещаний, например: ICAO – International Civil Aviation Organisation (ИКАО – Международная организация гражданской авиации), ANC – Air Navigation Commission (АНК – Аэронавигационный комитет), SCAA – State Civil Aviation Authority (ГС ГА – Государственная служба гражданской авиации), EANPG – European Air Navigation Planning Group (Европейская группа аэронавигационного планирования — EANPG), RACGAT – Russian-American Coordinating Group for Air Traffic /Control/ (Российско-американская координационная группа по УВД — RACGAT).
SCAA – один из немногих случаев, когда русское сокращение было переведено на английский язык.
А вот EANPG в русском соответствующей аббревиатуры не имеет. Широко практикуется «перевод» аналогичных сокращений на русский язык в той же фонетической оболочке, в какой они звучат по-английски.
- Широко известные и часто употребляемые сокращения, используемые при выполнении полетов, организации воздушного движения и т.д., например: RVSM – Reduced Vertical Separation Minimum (Сокращенный минимум вертикального эшелонирования — RVSM) , ATC – Air Traffic Control (Управление воздушным движением – УВД), AIP – Aeronautical Information Publication (Сборник аэронавигационной информации – САИ/АИП), CNS/ATM – Communications, navigation, and surveillance/air traffic management (Связь, навигация и наблюдение/организация воздушного движения), WGS-84 – World Geodetic System – 1984 (Всемирная геодезическая система –1984).
И если перевод речи трудностей практически не вызывает, то аббревиатуры иногда становятся непреодолимой преградой. Так, даже довольно опытные переводчики зачастую путаются в русских аббревиатурах УВД, ОВД, ОрВД, зачастую осуществляя неправильный перевод, который приводит к изменению смысла, потере времени и возникновению недоверия.
Позвольте напомнить, что УВД – управление воздушным движением, т.е., ATC – Air Traffic Control; ОВД – обслуживание воздушного движения, т.е., ATS – Air Traffic Service, а ОрВД – организация воздушного движения, т.е., Air Traffic Management.
Основным помощником переводчика может являться Документ ИКАО 9713 “International Civil Aviation Vocabulary” («Словарь международной гражданской авиации»), изданный в 1998 году и сменивший Документ 9294 “ICAO Lexicon” («Сборник терминов ИКАО») 1986 года издания.
- Аббревиатуры ИКАО, Евроконтроля и ФАА США.
Другой вариант – одинаковые сокращения в разных организациях означают разные понятия. Так, “CAP” в Евроконтроле это просто “capacity”, а в ИКАО это Continuing Airworthiness Panel (Группа экспертов по сохранению летной годности).
- Аббревиатуры, применяемые при радиообмене.
И тем не менее, иногда случаются казусы. Из своей летной практики припоминается эпизод, когда штурман после указания диспетчера “Climb to altitude 6000 feet Victor Mike Charlie” судорожно листал сборник в поисках ВОРа с позывными VMC, хотя это означало всего лишь “visual meteorological conditions”. Так не рекомендованное произнесение аббревиатуры диспетчером могло ввести экипаж в заблуждение.
- Технические сокращения.
Письменный переводчик технического текста с английского на русский сталкивается тем, что в языке перевода из-за отсутствия соответствующих технологий и разработок отсутствует и терминология. В середине 70-х при строительстве Московского Центра УВД работник таможни, принимавший поступившее из-за рубежа компьютерное оборудование, приставал к переводившим транспортные накладные переводчикам: «Вот здесь написано – кнюппель. Что это такое? Покажите мне кнюппель.» Ни ему ни нам было невдомек, что это такой черный шар, утопленный в панель рядом с клавиатурой, функции которого сегодня исполняет «мышь».
- Сокращения, применяемые в сообщениях AFTN и SITA.
Переводчики, сталкивавшиеся с сообщениями AFTN и SITA, знают, что аббревиатуры в них составляют значительную часть текста. Они начинаются с адресной части, состоящей из восьми букв в протоколе AFTN, и из семи знаков в формате SITA. AFTN, по сути своей являясь сетью для координации по вопросам выполнения полетов и обслуживания воздушного движения, использует общепринятые и хорошо известные сокращения, особенно в сообщениях о движении ВС: MVT – movement, FPL – flight plan, ARR – arrival, DEP – departure, DLA – delay, AFIL – air filed plan, CNL – cancel, и т.д. Наряду с ними используются множество других, например: ISO – instead of, YR – your, ADZ – advise, FLT – flight, N – and, TKS – thanks, BRGDS – best regards.
SITA, решающая большей частью коммерческие задачи, имеет помимо приведенных выше свои аббревиатуры. Это, к примеру, ALL IN – all inclusive, EXCL – excluding, POS – positioning, DEPOS – depositioning, CGO – cargo, PAX – passengers, и другие.
Интересующиеся теорией проблематики могут обратиться к книге В.В. Виноградова «Аббревиация и акронимия», Москва, 1972 год. Даже минимум приведенных примеров показывает, насколько осторожно и внимательно следует подходить к переводу аббревиатур. Поэтому можно сделать осторожный вывод, что аббревиатуры упрощают жизнь переводчика настолько же, насколько и усложняют.